독일의 명시 몇편..

January 29, 2001

-외국어를 볼 수 없는 분은 mswindowupgrade홈피로 가서 ime를 다운 받으면 어느나라 언어도 화면으로 출력 가능합니다...-


독일의 名詩(본문)   
Du bist wie eine Blume - Heinrich Heine 

Du bist wie eine Blume, 
So hold und schon rein; 
Ich schau' dich an, und Wehmut 
schleicht mir ins Herz hinein. 

Mir ist als ob ich die Hande 
Aufs Haupt dir legen sollt', 
Betend, daß Gott dich erhalte 
So rein und schon und hold. 

너는 한 송이 꽃과도 같이 - 하인리하 하이네 

너는 한 송이 꽃과도 같이 
귀엽고 아름답고 순수하구나. 
너를 바라보며는 괴로움은 
내 마음속으로 스며든다. 

나는 두 손을 네 머리위에 
얹고 기도하리라. 
하느님이 너를 항상 보살펴서 
귀엽고 아름답고 순수하도록. 

------------------------------------------------------------------------- 

Lore-Ley - Heinrich Heine 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, 
Daß ich so traurig bin; 
Ein Marchen aus alten Zeiten, 
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. 

Die Luft ist kuhl und es dunkelt, 
Und ruhig fließt der Rhein; 
Der Gipfel des Berges funkelt 

Die Schonste Jungfrau sitzet 
Dort oben wunderbar, 
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, 
Sie kammt ihr goldenem Haar. 

Sie kammt es mit goldenem Kamme, 
Und singt ein Lied dabei; 
Das hat eine wundersame, 
Gewaltige Melodie. 

Den Schiffer im kleinen Schiffe 
Ergreift es mit wildem Weh; 
Er schaut nicht die Felsenriffe, 
Er schaut nur hinauf in die Hoh. 

Ich glaube, die Wellen verschlungen 
Am Ende Schiffer und Kahn; 
Und das hat mit ihrem Singen 
Die Lore-Ley getan. 

로렐라이 - 하인리히 하이네 

왜 그런지 그 까닭은 알 수 없지만... 
내 마음은 자꾸만 슬퍼지네. 
옛날부터 전해오는 그 이야기가 
내 마음에 메아리쳐 사라지지 않네. 

공기는 싸늘하고 해거름 드리웠는데... 
라인강은 고요히 흘러가고... 
산꼭대기는 저녁 노을로 
눈부시게 찬란히 빛나고... 

저 건너 언덕위에는 놀랍게도 
아름다운 아가씨가 앉아, 
금박의 장신구를 반짝거리며, 
황금빛 머리칼을 빗어내리고 있네. 

황금의 빗으로 머리 빗으며, 
그녀는 노래를 부르고... 
기이하게 사람을 유혹하는 
선율의 노래를... 

조그만 배에 탄 뱃사공은 
걷잡을 수 없는 비탄에 사로잡혀 
암초는 바라보지도 않고, 
언덕위만 쳐다보고... 

마침내는 물결이 조그만 배와 함께 
뱃사공을 삼켜 버릴 것이다. 
그리고 그것은 그녀의 노래로써 
로렐라이가 한 것이리라... 

------------------------------------------------------------------------- 

Halfte des Lebens - Friedrich Holderlin       

Mit gelben Birnen hangt 
Und voll mit wilden Rosen 
Das Land in den See, 
Ihr holden Schwane, 
Und trunken von Kussen 
Trunkt ihr das Haupt 
Ind heilignuchterne Wasser. 

Weh mir, wo nehm' ich, wenn 
Es Winter ist, die Blumen, und wo 
Den Sonnenschein, 
Und Schatten der Erde? 
Sprachlos und kalt, im Winde 
Klirren die Fahnen. 

생의 절반 - 프리드리히 횔덜린 

노란 배와 
들장미 가득한 채 
대지는 호수에 걸려있네. 
성스러운 백조들은 
입맞춤에 도취되어 
깨어있는 물속에 
그 머리를 담그는구나. 

아, 겨울이 되면 
나는 어디서 꽃들과 
햇살, 그리고 
대지의 그림자를 찾으리오? 
성벽은 말없이 차갑게 
서있고, 바람결에 
풍향기만 덜컹거리는구나. 

------------------------------------------------------------------------- 

Herbsttag - Rainer Maria Rilke 

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. 
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, 
und auf den Fluren laß die Winde los. 

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; 
gieb ihnen noch zwei sudlichere Tage, 
drange sie zur Vollendung hin und jage 
die letzte Suße in den schweren Wein. 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. 
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, 
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben 
und wird in den Alleen hin und her 
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben. 


가을날 - 라이너 마리아 릴케 

주여, 때가 왔습니다. 여름은 참으로 위대하였습니다. 
해시계 위에 당신의 그림자를 얹으십시오. 
들에다 많은 바람을 놓으십시오. 

마지막 과실들을 익게 하시고 
이틀만 더 남국의 햇볕을 주시어 
그들을 완성시켜, 마지막 단맛이 
짙은 포도주 속에 스미게 하십시오. 

지금 집이 없는 사람은 이제 집을 짓지 않습니다. 
지금 고독한 사람은 이 후도 오래 고독하게 살아 
잠자지 않고, 읽고, 그리고 긴 편지를 쓸 것입니다. 
바람에 불려 나뭇잎이 날릴 때, 불안스럽게 
이리저리 가로수 길을 헤맬 것입니다. 

Please reload

skmyoung@korea.ac.kr

145 Anam-ro, Sungbuk-gu, Seoul, 02841, Korea

Copyright Ⓒ 2016 Professor Soonkoo Myoung of Korea University School of Law. All rights reserved.